O bordado das Caldas da Rainha é típico da
região Oeste de Portugal, da zona das Caldas da Rainha.
Este bordado teve origem no tempo da
monarquia, tendo sido criado pela Rainha D. Leonor (1458-1525) e pelas suas
aias nas temporadas, que passavam nesta terra.
As senhoras inspiravam-se nos bordados vindos
da Índia e ocupavam muito do seu tempo criando e ensinando este lavor.
Os primeiros bordados eram executados com
fios de linho tingidos em tons de castanho dourado ou em tons de mel através
das cozeduras de chás de casca de árvores e flor de carqueja. O bordado era
feito sobre o linho grosso e ligeiramente cru ou sobre linho castanho dourado e
bordado com branco.
Antigamente o bordado era feito numa só cor e
os pontos mais utilizados eram os pontos de coroa, ponto grilhão, o pé de flor
e o de cadeia.
Nos dias de hoje já se utilizam mais pontos,
como o de formiga, o ponto ilhós e o ponto de recorte.
As diferenças existentes entre o bordado
antigo e o mais moderno estão principalmente relacionados com os termos de
composição, no antigo é mais floral, ao passo que no mais moderno predominam as
volutas, as carinhas e os passarinhos.
Tradução italiano
RICAMO DI CALDAS DA RAINHA
Il ricamo di Caldas da Rainha è tipica della
regione occidentale del Portogallo, nella zona di Caldas da Rainha.
Questo ricamo origine nel tempo della
monarchia, ed è stato creato dalla regina Leonor (1458-1525) e le sue ancelle
nelle stagioni che passavano questa terra.
Le signore si sono ispirati al ricamo
dall'India e hanno occupato gran parte del loro tempo a creare e insegnare
questa lavorazione.
I primi ricami sono stati eseguiti con filato
di lino tinto in tonalità di marrone o dorato toni miele attraverso la cottura
di tè corteccia e ginestre fiore. Il ricamo è stato fatto sul lino grezzo e
crudo o leggermente dorato su lino e ricamato con il bianco.
Precedentemente il ricamo è stato fatto in un
colore e le più utilizzate sono stati i punti di Crown Point grillo, fiore del
piede e catena.
A oggi già utilizzare più punti, come la
formica, il punto occhiello e il punto di saturazione.
Le differenze tra il vecchio e il ricamo più
moderni sono principalmente relativi ai termini di composizione, il primo è più
floreale, mentre le più moderne pergamene predominano, i volti e gli uccelli.
Tradução inglês
CALDAS DA RAINHA EMBROIDERY
The embroidery
of Caldas da Rainha is typical of the western region of Portugal, in the area
of Caldas da Rainha.
This
embroidery originated in the time of the monarchy, and was created by Queen
Leonor (1458-1525) and its handmaidens in the seasons that passed this earth.
The ladies
were inspired by the embroidery from India and occupied much of their time
creating and teaching this workmanship.
The first
embroideries were executed with linen embroidery threads dyed in shades of
brown or golden honey tones through teas of bark and flower gorse. The
embroidery was done on the coarse linen and raw or slightly golden brown on
linen and embroidered with white.
Inicially the
embroidery was done in one color and the most used stitches were Crown
embroidery stitch, embroidery stitch of shackle, foot flower and chain.
Nowadays it more
and different embroidery stitches as the ant, the eyelet stitch and the clipping
stitch.
The
differences between the old and the most modern embroidery are mainly related
in the terms of composition, the oldest is more floral, while in the modern one
predominate scrolls, faces and birds.
BORDADO DE TIBALDINHO
A origem do bordado de Tibaldinho remonta ao tempo
em que a família real e a sua corte regressaram a Portugal, após a sua estadia
no Brasil. A corte possuía um grande número de solares na zona de Mangualde, no
distrito de Viseu, e também uma grande colecção de bragais. O desgaste das
peças do património da nobreza, durante a sua ausência no Brasil, fez com que
fosse necessário renovar e substituir as mesmas, aquando do seu regresso. Para
tal foram contratadas bordadeiras da região, que refizeram assim os enxovais, criando
um novo património têxtil.
O reconhecimento das peças elaboradas fez com
que esta se tornar-se numa atividade relevante da região, contribuindo para o
sustento das famílias. A importância que o bordado tinha na economia familiar
está presente na lenda de que em Tibaldinho “até os homens bordavam”. No
entanto, estes limitavam-se a facilitar a vida às mulheres para que estas
pudessem bordar mais.
Este bordado é harmonioso e simples, sendo
predominantemente branco. Isto deve-se ao facto das peças em causa se tratarem
de roupa de casa e de antigamente se associar o branco à limpeza, higiene,
pureza, honestidade e virtude.
Alguns dos motivos desenhados são baseados no
tema Amor, utilizando o enleio, série de ilhós, borbotos, cordão em espiral,
estrelas, corações, folhas de carvalho, óculos preenchidos com aranhas e um original
crivo tecido pelo avesso. Este tipo de bordado adorna toalhas, roupa de cama,
aventais entre outros artigos de decoração do lar.
O linho de produção local é, desde há
séculos, utilizado neste tipo de bordado. Na sua técnica utiliza-se muitos
pontos abertos e cheios, o que confere a estes trabalhos alguma transparência.
Os pontos mais utilizados são os ilhós, borbotos ou nozinhos, o ponto espinhado
ou de espinha de cobra, o pompom, de cordão ou lançado, caseado ou de recorte e
os crivos.
Tradução italiano
TIBALDINHO RICAMO
Ricamo Tibaldinho è caratteristica della
regione di Viseu, Beira Alta, a nord del paese.
L'origine Tibaldinho ricamo risale al tempo
in cui la famiglia reale e la loro corte tornarono in Portogallo dopo il
soggiorno in Brasile. La corte aveva un gran numero di zone solare a Viseu, nel
distretto di Viseu, e anche una grande collezione di bragais. Le parti soggette
ad usura del patrimonio della nobiltà, durante la sua assenza in Brasile, ha
reso necessario per rinnovare e sostituire la stessa, al loro ritorno. Per
questa regione sono stati contratti ricamatrici, che ha ricostruito così i
corredini, la costruzione di un nuovo patrimonio tessile.
Il riconoscimento dei manufatti, ha causato
questo sta diventando un'attività importante nella regione, contribuendo al
sostentamento delle famiglie. L'importanza che il ricamo è stato per l'economia
delle famiglie è data da noi in Tibaldinho leggenda che "anche gli uomini
hanno fatto il ricamo." Questi si sono limitati a rendere la vita più
facile per le donne in modo che potessero cucire più.
Questo ricamo è liscia e semplice con una
caratteristica molto particolare, è prevalentemente bianco. Ciò è dovuto al
fatto che le parti in questione trattano biancheria per la casa e
precedentemente associano bianco con la pulizia, l'igiene, la purezza, l'onestà
e la virtù.
Alcuni dei motivi sono progettati in base al
tema dell'Amore, utilizzando entanglement, numero di occhielli Bobbles, cavo a
spirale, stelle, cuori, foglie di quercia sapientemente stilizzati, bicchieri
pieni di ragni e un tessuto originale dello schermo esterno. Questo tipo di
ricamo adorna asciugamani, biancheria, grembiuli e altri elementi di arredo
domestico.
Sito di produzione lino è per secoli, utilizzati
in questo tipo di ricamo. Nei suoi usi tecnici molti punti aperti e pieni, che
dà a queste opere una certa trasparenza. I punti sono gli occhielli più
utilizzati, bobbles o piccoli nodi, il punto a spina di pesce o chevron
serpente, pompon, il cavo o rilasciato, asole o ritaglio e agitatori.
Tradução inglês
TIBALDINHO EMBROIDERY
Embroidery
Tibaldinho is characteristic of the region of Viseu, Beira Alta, in the north
of the country.
The origin
Tibaldinho embroidery dates back to the time when the royal family and their
court returned to Portugal after their stay in Brazil. The court had a large
number of “solares” (tradicional houses) in the region of Viseu and also a
large collection of “bragais” (coarse linen fabric). During the stay in Brazil
the trousseau of the nobility had been damaged and had to renew and replace them,
upon their return. For this were contracted embroiderers in the region who
remade them, building a new textile heritage.
The
recognition of manufactured objects, has become this activity important for the
region, contributing to the livelihood of families. The importance that the
embroidery was in the household economy is given by us in Tibaldinho legend
that "even men did embroidery." These were limited to making life
easier for women so that they could sew more.
This
embroidery is smooth and simple with a very unique feature, is predominantly
white. This is due to the fact that the parts in question treat household linen
and formerly associate white with cleanliness, hygiene, purity, honesty and
virtue.
Some of the
reasons are designed based on the theme of love, using entanglement, number of
eyelets, bobbles, coiled cord, stars, hearts, cleverly stylized oak leaves,
glasses filled with spiders and an original screen fabric inside out. This type
of embroidery adorns towels, linens, aprons and other home decor items.
Flax
production site is for centuries, used in this type of embroidery. In its
technical uses many stitches open and filled, which gives these works some
transparency. The most used stitches are the eyelets, bobbles or little knots,
the herringbone stitch or chevron snake, pompom, cord or released, buttonhole
or clipping and shakers.
BORDADO DE GUIMARÃES
Este bordado é proveniente de Guimarães
cidade histórica, do berço do país, local onde habitava o Duque de Bragança e a
burguesia. Os bordados eram tradicionalmente feitos por homens habilidosos, e
por mulheres que na maioria faziam parte da família dos bordadores. Era
considerada uma arte exigente e digna da burguesia, onde se aprendia desde
muito cedo, até se tornarem mestres do saber.
Estes bordados vestiam gentes da nobreza e do
clero que exibiam as suas luxuosas vestes muitas vezes bordadas com ouro.
Altamente exigentes, as encomendas obedeciam a um rigoroso padrão de qualidade
e beleza, o que levava os bordadores a uma constante evolução nas ideias e no
próprio desenho do bordado.
Os tempos foram mudando e a ostentação das
luxuosas vestes caíram em total desuso, assim como os bordados passaram a ser
criados por mãos apenas femininas, das classes mais ricas, que o laboravam em
horas de lazer e convívio.
Mais tarde, depois da revolução francesa,
surgiu o bordado a branco que, se enquadrava no novo espírito do império
neoclássico e o romântico. Com a industrialização e o ensino público feminino,
o bordado, sempre ligado á região, e à economia local, passou a ser alvo de
negócio que as mulheres dominavam trabalhando em fábricas, ou em casa.
Os bordados de Guimarães seguiam uma linha
uniforme e geométrica, com grandes volumes de linha, e de uma cor só em cada
bordado, mas diferentes cores podiam ser usadas individualmente, como o azul,
vermelho, branco, beige, e o cinza.
Atualmente, são realizados em pano de linho
industrial ou caseiro e os desenhos são baseados na fauna e flora locais:
silvas, passarinhos, flores, estrelas, cercaduras, laços, entre outros.
Tradução italiano
GUIMARÃES RICAMO
Questo ricamo è dal centro storico di
Guimarães, il luogo di nascita del paese, dove abitava il duca di Bragança e la
borghesia. Il ricamo è stato tradizionalmente fatto da uomini e donne che la
maggior parte erano parte della famiglia delle ricamatrici esperte. E 'stato
considerato un'arte esigente e degno della borghesia, che è stato appreso dalla
più tenera età per diventare maestri di conoscenza.
Questi ricami vestite le persone della
nobiltà e del clero che hanno esposto le loro lussuose vesti spesso ricamato in
oro. Altamente esigenti, ordini obbedivano un rigoroso standard di qualità e di
bellezza, che ha portato le ricamatrici ad una costante evoluzione di idee e
proprio ricamo.
Tempi stavano cambiando e l'ostentazione di
abiti di lusso caddero in completo disuso, e il ricamo è venuto per essere
creati a mano solo femminile delle classi più ricche, che hanno lavorato in ore
di svago e di convivialità.
Più tardi, dopo la Rivoluzione francese,
apparso in ricamo bianco che rispecchiasse il nuovo spirito di impero
neoclassica e romantica. Con l'industrializzazione e l'insegnamento pubblico
femminile, ricamo, sempre collegato alla regione e l'economia locale, è
diventata il soggetto di donne d'affari dominato lavorano nelle fabbriche, o in
casa
Il ricamo Guimarães ha seguito una linea
uniforme e geometrica, con notevoli volumi in linea e un colore per ogni
ricamo, ma colori diversi può essere utilizzato singolarmente, come il blu,
rosso, bianco, beige e grigio.
Attualmente, sono realizzati in panno di lino
o di disegni fatti in casa e industriali si basano sulla flora e la fauna
locali: rovi, uccelli, fiori, stelle, perline, cravatte, tra gli altri.
Tradução inglês
GUIMARÃES EMBROIDERY
This
embroidery is from the historic city of Guimarães, the birthplace of the
country, where lived the Duke of Bragança and the bourgeoisie. The embroidery
was traditionally done by skilled men and women that most were part of the
family of embroiderers. It was considered a demanding art and worthy of the
bourgeoisie, which was learned from an early age to become masters of
knowledge.
These
embroideries dressed people of the nobility and clergy who exhibited their
luxurious robes often embroidered with gold. Highly demanding, orders obeyed a
strict standard of quality and beauty, which led the embroiderers to a constant
evolution in ideas and own embroidery design.
Times were changing
and the ostentation of luxury robes fell into complete disuse, and the
embroidery came to be created by hand only female of the richer classes, who
labored in hours of leisure and conviviality.
Later, after
the French Revolution, has appeared the white embroidery that fitted the new
spirit of empire neoclassical and romantic. With industrialization and teaching
female audience, embroidery, always connected to the region and the local
economy, has become the subject of business women dominated working in
factories, or at home.
The Guimarães embroidery
followed a uniform line and geometric, with considerable volumes of sewing
threads, and one color for each embroidery, but different colors could be used
individually, such as blue, red, white, beige, and gray.
Currently,
they are made in linen cloth or homemade and industrial designs are based on
the local flora and fauna: brambles, birds, flowers, stars, beading, ties,
among others.
BORDADO DE CASTELO BRANCO
O Bordado tradicional de Castelo Branco, é um
dos bordados caraterísticos da zona centro do país, designado noutros tempos
por “Bordado a Frouxo”, é um produto típico da região de Castelo Branco e
carateriza-se por um desenho muito próprio e uma simbologia muito especial.
Surge essencialmente em colchas de linho
bordadas com fios de seda natural, tingidos de diversas cores e tonalidades,
conferindo uma grande harmonia sobre os panos de linho cru.
Os desenhos e cores utilizados nas Colchas de
Noivado têm a inspiração trazida das colchas orientais da Índia, por altura dos
descobrimentos.
Neste tipo de bordado utilizam-se vários
pontos, como o ponto de cadeia ou o ponto pé de flor. O ponto que ganhou o nome
da cidade e que deu também origem a um dos nomes deste bordado foi o “ponto a
frouxo”, que cobre maiores extensões, o caule ou as raízes da árvore da vida.
Em relação à simbologia existente nestas
colchas, os elementos mais vistos são:
· O lar representado pela árvore da vida;
· Os pássaros que representam os desposados;
· O homem e a mulher representados
respetivamente pelo cravo e pela rosa;
· Os lírios que mostram a virtude;
· Os corações, que significavam o amor.
Tradução italiano
CASTELLO BIANCO RICAMO
Il ricamo tradizionale di Castelo Branco,
altre volte designati da "Ricamo a Loose", è un prodotto tipico del
Castelo Branco e le caratteristiche di un design molto particolare e un
simbolismo molto speciale.
Nasce principalmente in copriletti di lino
ricamate con seta naturale tinto vari colori e sfumature, dando una grande
armonia in teli di lino grezzo.
I disegni ed i colori utilizzati nella Quilt
ispirazione Engagement hanno portato le trapunte India orientale, al momento
della scoperta.
In questo tipo di ricamo sono utilizzati vari
punti, come punto catenella o piede fiore punto. Il punto che ha ottenuto il
nome della città e ha anche dato vita a uno dei nomi di questo ricamo è stato
il "punto di perdere", che copre le più grandi distese, steli o
radici dell'albero della vita.
In relazione a quelle esistenti in queste
trapunte, più visti sono:
• La casa rappresentata da l'albero della
vita;
• Gli uccelli che rappresentano la promessa
sposa;
• Uomo e donna, rispettivamente rappresentati
dal garofano e la rosa;
• Gigli che mostrano la virtù;
• I cuori che amano dire.
Tradução ingles
CASTELO BRANCO EMBROIDERY
The
Traditional Embroidery of Castelo Branco, other times designated by
"Embroidery a Loose", is a typical product of Castelo Branco and
features by a design very unique and a very special symbolism.
Is mainly used
in bedspreads embroidered with natural silk dyed in various colors and shades,
giving a great harmony on raw linen cloths.
The designs
and colors used in Quilt inspiration Engagement have brought the quilts eastern
India, at the time of discovery.
In this type
of embroidery various points are used, like chain stitch or stitch flower foot.
The point that got the name of the city and also gave rise to one of the names
of this embroidery was the "point to loose", which covers the largest
expanses, stems or roots of the tree of life.
In relation to
the existent ones in these quilts, most viewed are:
• The home
represented by the tree of life;
• Birds that
represent the betrothed;
• Man and
Woman respectively represented by carnation and the pink;
• Lilies
showing virtue;
• The hearts
meaning love.
Este bordado tem a sua origem nas camponesas
da região do Minho que valorizavam os objectos de uso pessoal e diário com bordados
de motivos de inspiração campestre e romântica, como as flores, as folhas e os
corações. Os bordados são principalmente aplicados nos trajes e nas toalhas de
mesa.
Em períodos mais difíceis, a produção destes
bordados permitiu garantir o sustento das famílias.
Na base dos bordados utiliza-se sempre linho
grosso caseiro. As linhas de algodão são utilizadas nos bordados de algodão. As
cores mais utilizadas são o branco, o vermelho e o azul. Nas peças de vestuário
o leque de cores é maior utilizando-se também o amarelo, o laranja, o verde e o
roxo. Outro material utilizado é um cordão de fios dourados que serve para
contornar os desenhos dando-lhe mais realce.
Os bordados com fio de algodão utilizam os
pontos abertos, de cadeia, caseados, cheio, cordão, crivo, cruz, engradeado,
espinha de peixe dobrado, folha de feto, formiga simples, nozinho, pé de flor,
pesponto, atrás, pontinha a direito, pontinhos pequenos, rede, volta, pregas da
imprensa, bicos e de galo.
Nos bordados com fios de lã não se emprega o crivo.
Os desenhos são cheios com pontos largos lançados na mesma direcção e
contíguos. Os pontos mais utilizados são o de pé de flor, o ponto russo, de
sombra do avesso, de cordão, de palhete, de formiga, de nós, de espinha, de
bicos entre outros pontos de fantasia.
Estes trajes são hoje em dia usados
principalmente em festas, feiras e por grupos de danças tradicionais. Nestes
bordados são muitas vezes adicionados objectos de ouro, tais como cordões ou
medalhas, que representam o dote das raparigas para casar.
Tradução italiano
VIANA RICAMO
La Viana ricamo è ben noto, è tipico della
regione del Minho, a nord del Portogallo.
Questo ricamo ha la sua origine nella regione
del Minho contadino che ha valutato gli effetti personali e il diario con
ricami di ispirazione e di paese romantico, come fiori, foglie e cuori. I
ricami sono applicati principalmente in costumi e tovaglie.
Nei momenti più difficili, la produzione di
questi ricami ha assicurato il sostentamento delle famiglie.
Alla base del ricamo viene utilizzato sempre
biancheria di spessore in casa. I fili di cotone vengono utilizzate in cotone
da ricamo. I colori più usati sono il bianco, il rosso e il blu. Nelle vesti
più ampia gamma di colori è anche utilizzando giallo, arancio, verde e viola.
Un altro materiale utilizzato è una linea di filo d'oro utilizzato per aggirare
i disegni che danno più la valorizzazione.
La ricamato con filo di cotone utilizzando i
punti della catena aperta, asole, piena cavo, indovinello, croce engradeado, a
spina di pesce piegato foglio feto formica semplice kinkle, fiore del piede,
cuciture, indietro, inclinare il destra, piccoli puntini, di rete, di nuovo, i
media pieghe, capezzoli e cazzo.
In ricamato con filato di lana non impiega il
setaccio. I disegni sono riempiti con ampi punti buttati nella stessa direzione
e contigue. I punti più utilizzati sono in piedi fiore, il punto russa di ombra
dentro e fuori, il cavo di Palhete, formica, noi, a spina di pesce, gli ugelli
e gli altri punti fantasia.
Questi costumi sono oggi utilizzati
principalmente per feste, fiere e gruppi di danza tradizionale. Questi ricami
sono spesso aggiunti oggetti d'oro, come cavi o medaglie, che rappresenta la
dote per sposare le ragazze.
Tradução inglês
VIANA EMBROIDERY
The Viana
embroidery is well known, is typical of the Minho region, in the north of
Portugal.
The
embroideries were made by rural women adorning their clothing and home
clothing, in the most difficult times, the production of these embroideries has
ensured the livelihood of families.
At the base of
the embroidery is always used thick linen homemade. The cotton threads are used
in embroidery cotton. The main colors used are white, red and blue. In the clothing
are used more colors like yellow, orange, green and purple. Another material
used is a line of gold thread used to circumvent the designs giving them more
enhancement.
The
embroidered with cotton thread using stitch open chain, buttonholes, full cord,
riddle, herringbone folded sheet fetus ant simple kinkle, foot flower,
stitching, back, tip the right, small dots, network, back, pleated media,
nipples and cock.
In embroidered
with wool yarn does not use the sieve. The drawings are filled with broad stitches
thrown in the same direction and contiguous. The more used stitches are
standing flower, the Russian stitch of shade inside out, ant, knotes,
herringbone, nozzles and other fancy stitches.
These costumes
are nowadays mainly used for festivals, fairs and traditional dance groups. To
these embroideries are often added gold objects such as cords or medals,
representing the dowry to marry girls.
BORDADO DA PALHA – AÇORES
O Bordado da Palha é caraterístico da ilha do
Faial no arquipélago dos Açores. A sua origem é contada pela história de uma emigrante
inglesa em 1850, que apareceu na ilha e usava um chapéu de seda bordado a
palha, que terá impressionado uma habitante local que se dedicou a descobrir a
forma de bordar com a palha.
Esta nova técnica foi-se expandido entre a
comunidade uma vez que também utilizava materiais pouco dispendiosos e fáceis
de encontrar: a agulha, um pedaço de tule e alguma palha.
Os trabalhos iniciais eram essencialmente
véus, mas no decorrer do tempo foram também sido realizados em estolas e
vestidos.
Os motivos bordados têm uma ligação aos
elementos naturais da região, assim os desenhos são geralmente espigas, cachos
de uvas e pequenas flores.
Fruto da relação próxima do arquipélago com o
continente americano, a fama deste bordado foi-se espalhando, tendo já feito
parte do guarda roupa de mulheres muito famosas, como Jacqueline Kennedy.
Tradução italiano
RICAMO
DI PAGLIA - AZZORRE
Ricamo di paglia è caratteristica di Faial nell'arcipelago delle Azzorre. La sua origine si racconta la storia di un immigrato inglese nel 1850, che è apparso sull'isola e indossava un cappello di seta ricamata con la paglia, che hanno colpito un uomo locale che ha dedicato se stesso per capire come ricamare con la paglia.
Ricamo di paglia è caratteristica di Faial nell'arcipelago delle Azzorre. La sua origine si racconta la storia di un immigrato inglese nel 1850, che è apparso sull'isola e indossava un cappello di seta ricamata con la paglia, che hanno colpito un uomo locale che ha dedicato se stesso per capire come ricamare con la paglia.
Questa nuova tecnica è stata ampliata da
parte della comunità in quanto utilizzato anche materiali poco costosi e facili
da trovare: un ago, un pezzo di tulle e un po 'di paglia.
Gli studi iniziali erano essenzialmente veli,
ma nel corso del tempo sono stati anche eseguiti in abiti e sciarpe.
I motivi ricamati hanno una connessione agli
elementi naturali della regione, in modo che i disegni sono di solito picchi,
grappoli d'uva e piccoli fiori.
Frutto dell'arcipelago stretto rapporto con
il continente americano, la fama di questo ricamo è stato-diffondendo, avendo
già fatto parte del guardaroba delle donne molto famose, come Jacqueline
Kennedy.
Tradução inglês
STRAW EMBROIDERY OF AZORES
Embroidery
Straw is characteristic of Faial in the Azores archipelago. Its origin is told by
the story of an English immigrant in 1850, which appeared on the island and
wore a silk hat embroidered with straw, which have impressed one local woman
who devoted herself to figure out how to embroider with straw.
This new
technique was expanded from the community since it used inexpensive materials
easy to find: a needle, a piece of tulle and some straw.
The initial pieces
were essentially veils, but over time have also been performed in garments and
scarves.
The embroidered
motifs have a connection to the natural elements of the region, so the designs
are usually spikes, bunches of grapes and small flowers.
Due to the close
relationship of the archipelago with the American continent, the fame of this
embroidery was-spreading, having already been part of the wardrobe of women
very famous, such as Jacqueline Kennedy.
O bordado de Niza é dos bordados típicos da
região sul do país.
A história dos bordados de Nisa, tem origem
na dedicação feminina de preparação das peças para o enxoval. A realização
destas peças era tanto para uso próprio como também para venda e assim uma
forma de sustento.
Desta região são reconhecidos vários géneros
de bordados:
- os
Alinhavados, ou também conhecidos como desfilados são realizados em pano de
linho ou pano cru, onde são retirados fios da trama do pano, por forma a ficar
em aberto o fundo do desenho, e os restantes fios são guarnecidos a ponto de
crivo. Os desenhos tradicionais eram figuras humanas, animais, cruzes, formas
geométricas, florões, flores e folhas. A sua aplicação é variada, feita em
almofadas, toalhas de mesa, lençois, colchas entre outros.
- Coberjões
ou Cobertores Bordados, são elaborados em feltro preto ou branco e bordados à
mão com fios matizados. Na sua confeção são utilizados o ponto de fio torcido
ou pé de flor, o ponto cheio e os nozinhos, que tal como as cores, são usados
consoante o gosto e a sensibilidade artística do executante. Depois de terminado,
é feito um caseado em toda a volta do cobertor por forma a rematá-lo.
Com a utilização de uma técnica semelhante à
dos cobertores também se destacam os Xailes do traje tradional de Nisa.
-
Aplicações em feltro, são também muito conhecidas, pois são aplicadas numa
variedade grande de peças: cobertores de faixa, almofadões, saias de camilha,
centros de mesa, pegas de cozinha, casacos, e capas. São realizados com duas partes de feltro de cores diferentes
sobrepostas com papel vegetal, onde se
encontra o desenho, e que depois de cosidas se recorta cuidadosamente o tecido
à volta do ponto e obtendo-se uma peça com relevo. Os motivos mais frequentes
dos desenhos são as flores, as parras, folhas, cachos de uvas e outros
relativos à flora local.
Tradução italiano
NISA RICAMO
Il ricamo di Nizza è tipica della regione
meridionale del paese.
La storia del ricamo Nisa, deriva dalla
dedizione delle donne preparare pezzi per il corredo. La realizzazione di
questi pezzi è stato sia per il proprio uso, ma anche per la vendita e così i
mezzi di sussistenza.
Questa regione sono riconosciuti vari tipi di
ricamo:
- Le
Alinhavados o conosciuto anche come sfilato sono eseguite in panno di lino o
tela grezza, in cui i fili di trama vengono rimossi il panno, in modo da essere
aperto inferiormente del disegno, ed i fili rimanenti vengono tagliati in
corrispondenza del punto setaccio. I disegni tradizionali sono figure umane,
animali, croci, forme geometriche, rosette, fiori e foglie. La sua applicazione
è diversa, fatta in cuscini, tovaglie, lenzuola, trapunte e altro ancora.
-
Coberjões o coperte da ricamo sono progettati in nero o bianco feltro e
ricamato a mano con filato variegato. Sono utilizzati nel suo punto spago
confezione o il piede fiore il punto pieno e piccoli nodi, come i colori, sono
utilizzati a seconda del gusto e la sensibilità artistica del performer. Al
termine, è realizzata un'asola attraverso la parte posteriore della coperta
così che offre.
Con l'uso di una tecnica simile per le
coperte anche evidenziare Scialli tradional Nisa costume.
-
Applicazioni in feltro, sono ben noti, come esse sono applicate in una vasta
gamma di pezzi: coperte pista, cuscini, gonne camilha, centrotavola, maniglie
cucina, cappotti e mantelle. Sono tenute con due pezzi di feltro di diversi
colori si sovrappongono con carta forno, dove il disegno, quindi cucite al
tessuto è accuratamente tagliata intorno al punto e ottenere un pezzo in
rilievo. Le cause più frequenti di i disegni sono fiori, viti, foglie, grappoli
d'uva e altri relativi alla flora locale.
Tradução inglês
NISA EMBROIDERY
The Nice
embroidery is typical of the southern region of the country.
The history of
embroidery Nisa, comes from the dedication of women preparing pieces for the
trousseau. The realization of these pieces was both for their own use and also
for sale and a livelihood.
In this region
are recognized various kinds of embroidery:
- The “Alinhavados”
or also known as Paraded are performed in linen cloth or raw cloth, in which
the weft threads are removed the cloth, to stay open in the background of the
drawing, and the remaining wires are trimmed at the point sieve. The
traditional designs were human figures, animals, crosses, geometric shapes,
rosettes, flowers and leaves. Its application is diverse, made into pillows,
tablecloths, sheets, quilts and more.
- “Coberjões”
or Embroidery Blankets are designed in black or white felt and hand embroidered
with variegated yarn. In its confection the used stitches were twine or flower
foot, the full stitch and little knots. The colors used are depending on the
taste and artistic sensibility of the performer. Upon completion, is made a buttonhole across the back of the blanket for
ending it.
With the use
of a similar technique to the blankets there are the tradional Shawls of Nisa.
-
Applications in felt, are also well known, as they are applied in a wide
variety of parts: track blankets, pillows, centerpieces, kitchen handles,
coats, and capes. Are held with two pieces of felt of different colors overlap
with greaseproof paper, where the drawing, and then sewn to the fabric is
carefully cut out around the point and obtaining a piece embossed. The most
frequent designs are flowers, vines, leaves, bunches of grapes and others
relating to local flora.
BORDADO DE ÓBIDOS
O bordado de Óbidos tem origem na década de
50, quando uma senhora, Maria Adelaide Baptista Ribeirete, ao ficar encantada
com a originalidade do teto da igreja acabou por copiar os seus desenhos,
adaptando-os em bordados, cujas técnicas transmitiu às outras mulheres da vila.
Em tempos de dificuldade as mulheres de Óbidos bordavam e vendiam os trabalhos
produzidos e com o produto das vendas conseguiam reorganizar as suas vidas.
Tradução italiano
ÓBIDOS RICAMO
Il ricamo di Obidos è tipica della regione
occidentale del Portogallo, nella zona di Caldas da Rainha.
Obidos ricamo è originario degli anni '50,
quando una signora, Maria Adelaide Baptista Ribeirete, di essere felici con
l'originalità del soffitto della chiesa ha finito per copiare i loro disegni,
adattandole ricamato, le tecniche di cui trasmessi ad altre donne villaggio. In
tempi di difficoltà delle donne Obidos hanno ricami prodotti e venduti e il
ricavato delle vendite potrebbero riorganizzare le loro vite.
Tradução inglês
ÓBIDOS EMBROIDERY
The Obidos
embroidery is typical of the western region of Portugal, in the area of Caldas
da Rainha.
Embroidery
Obidos originates in the 50s, when a lady, Maria Adelaide Baptista Ribeirete, became
delighted with the originality of the ceiling of the church ended up copying
their designs, adapting them for embroidery, whose techniques transmitted to
the other women in the village. In times of difficulty Obidos women did
embroidery work produced and sold it. With the sales they
could reorganize their lives.
Sem comentários:
Enviar um comentário